4月28日の記事で軽凹みと書いたのを覚えてるだろうか?この時何があったかと云うと、海外通販で不良品が届いていたり・・・とある韓国ドールメーカーのサイトでOFを数点購入したのだが、その内一番安いソックスに虫食いのような穴が(>_<)
云ってもホント$8の物だし、靴を履かせれば見えない所なので、泣き寝入っておくかとも思った。だが、たったそれだけの事でそのメーカーさんに今後不信感を持ち続けるのも嫌だなぁ~・・・・とも思い、英作文にレッツトライ!
辞書を引き~のググり~の試行錯誤した結果できたのがコレ。
Dear Sirs:
I received my order on April 26 (EMS number EM*********KR). Thank you very much.
Unfortunately, the dress sent was the inferior quality of p*-oa**.(Attachment image reference.)
I would like to return this item and exchange it for the correct one.
Please let me know the procedure I should follow and who is responsible for covering what costs.
I am looking forward to your reply.
Sincerely,
要は「注文したのが届いたんやけど、不良品やってん。交換したいねんけどどうすればエエのん?送料ってウチが持たなアカンの?」と云いたかったのだが、ホントにちゃんと通じるのかめっちゃ不安。。
日本語の通じない相手に英文で送る以上、レスも英文で来る覚悟が要るわけだ・・・当たり前だけど。。
その覚悟はしたつもりだったが、私のへなちょこ英作文で変に誤解を招き、長々とやりとりするのは超ヘビーかも・・・できれば簡潔に事を終えたい。。
そんな時に思いついたのが正義の味方またんマン!!(この時、またんマンOFはまだ無かった気がするが、まエエとしとこw)
果たして、こんな事まで知恵を借りて良いのだろうか?
一瞬迷いがあったものの、そこは心の臓に毛が生えた私。
厚かましくも赤ペン先生をお願いした。私の英語力皆無の脳みそと、にも関わらず海外通販をした結果アタフタっぷりを知られるのは赤っ恥ではあったが、聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥だーっ!(常に都合の良い格言しか思い浮かばないのは、我ながらすごいなw)
やっぱり、またんさんって良い人っす。
赤ペン先生どころか、丸々文章を作り直してくださった。
Dear Sirs:
I received your products on April 26 that I ordered on April 22. [EMS EM*********KR]
Unfortunately, one of them was damaged.[p*-oa**,see attached image]
Please tell me what to do for change without any extra fee.
Thank you for your concern.
苦情申し立てらしく、上の立場から簡潔に「注文したヤツ届いたけどや~、不良品やったでワレ!タダで交換してくれへんのか?勿論してくれるわなぁ?」(林檎ジャム的意訳)と云うのが良いらしい(うんうん、ご尤も!)
ついつい英語に対する不安から無駄に長く書いてしまったが、なるほどな~~と感銘したさ。
早速、メーカーさんにその文章でメールしたら「即新しい物を送ります」的回答だった。
で、無事に届いた!当たり前だけど、穴開いてない~♪(笑)
やっぱ泣き寝入りしなくて良かった!それもこれも正義の味方またんマンのお陰っす。
ありがとう、またんマン!!(感涙)
そして、またんマンは今日も東京の何処かで困ってる人を助けているのであった。。
いやいや、続かんって!(笑)
しかも、助けられた人はまた私だったり^^;
否ね、新しい物が届いたは良いのだが、穴開きソックスをどうするのかの指示が無かったもので、その確認の英作文をまたもや丸ごと赤ペン先生をして頂いたのだった。
これがね・・・上手い言い方なのよ、オクサン!
先ず、私の英作文から。。
Dear Sirs:
I received p*-oa** of the change today. Thank you very much.
May I send it out by cash on delivery though you are not directing the method of sending back defective item?
I am waiting for your reply.
Thank you for your concern.
今回は無駄に背伸びせず子ども英語で「新しいヤツ受け取ったよ~。でも、不良品どうするか指示まだやん?着払いで送ってエエんかな?返事待ってるさかい!」と、ちょっと前回より自信はあったのだが、、、
Dear Sirs:
I received p*-oa** of the change today. Thank you very much.
Now, we have one unsettled matter.
Should I send back the damaged p*-**04?
Please tell me either I should send back or may not.
If no reply for a week, I think I may not send back., and I may dispose it by a proper method.
Thank you..
「新しいヤツ受け取ったよ~。でも、まだ問題のこってるで~!不良品って送り返さなアカンのかな?(送らんでもエエんちゃうん?)ま、一週間返事待っとくさかい、音沙汰無かったらコッチで煮るなり焼くなりするわ~」(林檎ジャム的意訳)
なるほど~!って思いませんかい?なんだか目からウロコ的英作文で鳥肌立ったさ!
昨日のTIGIさんとの会話といい、やっぱ英語ぐらいは出来なきゃだめっすね!NOVAキッズに通いたくなったわさ!(・・・ってキッズかよ!w)
ま。私の場合、その前にちゃんと日本語話せよ!って感じではあるのだが(爆)
*恐らく、私が書いたこれまでの記事で、一番為になる日記だと思うので、海外通販を利用する予定が0%でない方は、テキストとかで保存するのも良いかもです。
辞書を引き~のググり~の試行錯誤した結果できたのがコレ。
Dear Sirs:
I received my order on April 26 (EMS number EM*********KR). Thank you very much.
Unfortunately, the dress sent was the inferior quality of p*-oa**.(Attachment image reference.)
I would like to return this item and exchange it for the correct one.
Please let me know the procedure I should follow and who is responsible for covering what costs.
I am looking forward to your reply.
Sincerely,
要は「注文したのが届いたんやけど、不良品やってん。交換したいねんけどどうすればエエのん?送料ってウチが持たなアカンの?」と云いたかったのだが、ホントにちゃんと通じるのかめっちゃ不安。。
日本語の通じない相手に英文で送る以上、レスも英文で来る覚悟が要るわけだ・・・当たり前だけど。。
その覚悟はしたつもりだったが、私のへなちょこ英作文で変に誤解を招き、長々とやりとりするのは超ヘビーかも・・・できれば簡潔に事を終えたい。。
そんな時に思いついたのが正義の味方またんマン!!(この時、またんマンOFはまだ無かった気がするが、まエエとしとこw)
果たして、こんな事まで知恵を借りて良いのだろうか?
一瞬迷いがあったものの、そこは心の臓に毛が生えた私。
厚かましくも赤ペン先生をお願いした。私の英語力皆無の脳みそと、にも関わらず海外通販をした結果アタフタっぷりを知られるのは赤っ恥ではあったが、聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥だーっ!(常に都合の良い格言しか思い浮かばないのは、我ながらすごいなw)
やっぱり、またんさんって良い人っす。
赤ペン先生どころか、丸々文章を作り直してくださった。
Dear Sirs:
I received your products on April 26 that I ordered on April 22. [EMS EM*********KR]
Unfortunately, one of them was damaged.[p*-oa**,see attached image]
Please tell me what to do for change without any extra fee.
Thank you for your concern.
苦情申し立てらしく、上の立場から簡潔に「注文したヤツ届いたけどや~、不良品やったでワレ!タダで交換してくれへんのか?勿論してくれるわなぁ?」(林檎ジャム的意訳)と云うのが良いらしい(うんうん、ご尤も!)
ついつい英語に対する不安から無駄に長く書いてしまったが、なるほどな~~と感銘したさ。
早速、メーカーさんにその文章でメールしたら「即新しい物を送ります」的回答だった。
で、無事に届いた!当たり前だけど、穴開いてない~♪(笑)
やっぱ泣き寝入りしなくて良かった!それもこれも正義の味方またんマンのお陰っす。
ありがとう、またんマン!!(感涙)
そして、またんマンは今日も東京の何処かで困ってる人を助けているのであった。。
(続く)
いやいや、続かんって!(笑)
しかも、助けられた人はまた私だったり^^;
否ね、新しい物が届いたは良いのだが、穴開きソックスをどうするのかの指示が無かったもので、その確認の英作文をまたもや丸ごと赤ペン先生をして頂いたのだった。
これがね・・・上手い言い方なのよ、オクサン!
先ず、私の英作文から。。
Dear Sirs:
I received p*-oa** of the change today. Thank you very much.
May I send it out by cash on delivery though you are not directing the method of sending back defective item?
I am waiting for your reply.
Thank you for your concern.
今回は無駄に背伸びせず子ども英語で「新しいヤツ受け取ったよ~。でも、不良品どうするか指示まだやん?着払いで送ってエエんかな?返事待ってるさかい!」と、ちょっと前回より自信はあったのだが、、、
Dear Sirs:
I received p*-oa** of the change today. Thank you very much.
Now, we have one unsettled matter.
Should I send back the damaged p*-**04?
Please tell me either I should send back or may not.
If no reply for a week, I think I may not send back., and I may dispose it by a proper method.
Thank you..
「新しいヤツ受け取ったよ~。でも、まだ問題のこってるで~!不良品って送り返さなアカンのかな?(送らんでもエエんちゃうん?)ま、一週間返事待っとくさかい、音沙汰無かったらコッチで煮るなり焼くなりするわ~」(林檎ジャム的意訳)
なるほど~!って思いませんかい?なんだか目からウロコ的英作文で鳥肌立ったさ!
昨日のTIGIさんとの会話といい、やっぱ英語ぐらいは出来なきゃだめっすね!NOVAキッズに通いたくなったわさ!(・・・ってキッズかよ!w)
ま。私の場合、その前にちゃんと日本語話せよ!って感じではあるのだが(爆)
*恐らく、私が書いたこれまでの記事で、一番為になる日記だと思うので、海外通販を利用する予定が0%でない方は、テキストとかで保存するのも良いかもです。
- comment closed:
- このアイテムは閲覧専用です。コメントの投稿、投票はできません。